به بهانه ی بزرگداشت مترجم و نویسنده معاصر «نجف دریابندری»

” جز نویسندگان بزرگی چون محمد علی جمالزاده که به مخاطب فارسی‌نویسی، هوشنگ گلشیری و محمود دولت‌آبادی که به مخاطب زبان می‌آموزند، بخشی از نثر امروز فارسی ساختهٔ مترجمان خوب است؛ چراکه با ترجمهٔ انبوهی آثار در زمینه‌های مختلف فلسفه، علوم اجتماعی و داستان بخش بزرگی از زبان ما را ساخته‌اند و حتی  می توان گفت که زبان روایت فارسی از ترجمه شکل گرفته‌است.
در واقع مترجمان خلاق علاوه‌ بر استفاده از ادبیات کلاسیک فارسی، برابرهایی متنوع ساخته و در حد توانشان روش‌های واژه‌سازی نوینی را در پیش گرفته‌اند.”
“عبداله کوثری”

* نجف دریابندری بی‌شک بازسازی تعریف صحیحی از یک مترجم است.  اگر بخشی از رسالت مترجم آن باشد که جهان ذهن ما را با جهان ذهن‌هایی از اقصی نقاط این کره‌ی خاکی پیوند بزند؛ دریابندری حلقه‌ی مهمی در این زنجیره‌ی پیوند است.

Apart from great writers such as Mohammad Ali Jamalzadeh, who teach Persian writing to the audience, Houshang Golshiri, and Mahmoud Dolatabadi, who teach language to the audience, some of today’s Persian prose is made by good translators; Because with the translation of many works in different fields of philosophy, social sciences and fiction, they have made a large part of our language and it can even be said that the language of Persian narrative has been formed from translation

In fact, in addition to using classical Persian literature, creative translators have created a variety of equations and adopted new word-building methods to the best of their ability

Abdollah Kosari

Najaf Daryabandari is undoubtedly a reconstruction of the correct definition of a translator. If part of the translator’s mission is to connect the world of our minds with the world of minds from all over the globe;Najaf Daryabandari is an important link in this chain of links

————————————————

این ویدئو به مناسبت برگزاری نشستی در جهت  بزرگداشت مترجم و نویسنده ی معاصر «نجف دریابندری» در خلال نمایشگاه کارتون و کاریکاتور «چنین کنند بزرگان» توسط نگارخانه شمیس آماده گردیده است تا سهمی هرچند کوچک در تجلیل از این شخصیت برجسته ادبیات داشته باشد.

This video has been prepared on the occasion of a meeting in honor of the translator and contemporary writer of “Najaf Daryabandari” during an exhibition of cartoons and caricatures by Shamis Art Gallery to make a small contribution in honor of this prominent figure of literature