نمایشگاه گروهی کارتون و کاریکاتور «چنین کنند بزرگان»

* بر اساس کتابی به همین نام، به بهانه ی بزرگداشت و تجلیل از نجف دریابندری _نویسنده و مترجم معاصر ایرانی _در نگارخانه ی شمیس

*کیوریتور : جمال رحمتی ، زهرا صفایی

Group Exhibition of Cartoon and Caricature

According to the book “The Decline and Fall of Practically Everybody” of  Will Cuppy, under the pretext of honoring and glorifying Najaf Daryabandari-Contemporary iranian writer and translator-at Shamis art gallery.

 Curators: Jamal Rahmati, Zahra Safaei

————————————————

زبان طنز را نمی شود گرفتار قانون و قاعده کرد چون در سایه ی شکستن قاعده هاست که شکل میگیرد و آفریده می شود ، هر اثر یک کشف است ؛کشف یک تضاد در محیط درون یا پیرامون هنرمند که به زبان و تصویر در می آید و قالب آن را به خود می گیرد.

کتاب چنین کنند بزرگان در میان کتاب‌های طنز معاصر در زبان فارسی، از حاشیه‌های ویژه‌ای برخوردار است. نویسنده‌ی این کتاب ویل کاپی ( Will Cuppy ) است و نجف دریابندری آن را به فارسی ترجمه کرده است.
در همان نخستین صفحه‌ی کتاب، که اصطلاحاً به صفحه‌ی تقدیم مشهور است، با عبارتِ نامتعارفِ «از سر ناچاری تقدیم شد به …» مواجه می‌شوید و می‌توانید بفهمید که قرار نیست با متنی جدی روبه رو شوید .ویل کاپی، نویسنده‌ای این کتاب که در مسخره کردن تاریخ انسان‌ها و زندگی حیوانات، توانمندی بالایی دارد، عنوان اصلی نوشته‌اش را نیز افول و سقوط تقریباً همه ( The Decline and Fall of Practically Everybo ) انتخاب کرده است ، در ترجمه ی این کتاب نجف دریابندری با دست بازتری به ترجمه آن پرداخته است و فضا و ساختار کلی متن، کاملاً حفظ شده و اتفاقاً شوخی‌ها و حرف‌هایی که به ترجمه اضافه شده، باعث شده روح کتاب در سفر از زبان انگلیسی به دنیای فارسی، حفظ شود و باقی بماند.

This book has a special margins among contemporary satirical books in Persian. The author of this book is Will Cuppy and Najaf Daryabandari has translated it into Persian.

On the first page of the book, which is known as the dedication page, you come across an unusual phrase and you can understand that you are not going to come across a serious text. Will Cuppy, the author of this book, has a great ability in mocking the history of humans and animal life. the book has translated by Najaf Daryabandari with a more open mind, and the general space and structure of the text have been completely preserved, and incidentally jokes and professionalism.In addition to translation, it has preserved the spirit of the book in its journey from English to the Persian world.

————————————————

محمود آزادنیا
محمد افلاک
علیرضا پاکدل
جواد تکجو
سامان ترابی
مجتبی حیدرپناه
محمد رضا ثقفی
آرش فروغی
مهدی عزیزی
مهناز یزدانی

Mahmoud Azaadnia

Mohammad Aflak

Alireza Pakdel

Javad Takjoo

Saman Torabi

Mojtaba Heidarpanah

Mohammadreza Saghafi

Arash Foroughi

Mahdi Azizi

Mahnaz Yazdani

————————
افتتاحیه : ۲۵ بهمن ماه
ساعت : ۱۷ الی ۲۱
اختتامیه : ۸ اسفند ماه

بازدید همه روزه از ساعت ۱۶ الی ۲۰
نگارخانه در روزهای شنبه تعطیل است

Opening: February 14

21:00- 17:00  :Time

Closing: February 27

Visit daily from 16:00 to 20:00

The gallery is closed on Saturdays.

به بهانه ی بزرگداشت مترجم و نویسنده معاصر «نجف دریابندری»

” جز نویسندگان بزرگی چون محمد علی جمالزاده که به مخاطب فارسی‌نویسی، هوشنگ گلشیری و محمود دولت‌آبادی که به مخاطب زبان می‌آموزند، بخشی از نثر امروز فارسی ساختهٔ مترجمان خوب است؛ چراکه با ترجمهٔ انبوهی آثار در زمینه‌های مختلف فلسفه، علوم اجتماعی و داستان بخش بزرگی از زبان ما را ساخته‌اند و حتی  می توان گفت که زبان روایت فارسی از ترجمه شکل گرفته‌است. در واقع مترجمان خلاق علاوه‌ بر استفاده از ادبیات کلاسیک فارسی، برابرهایی متنوع ساخته و در حد توانشان روش‌های واژه‌سازی نوینی را در پیش گرفته‌اند.”
“عبداله کوثری”

* نجف دریابندری بی‌شک بازسازی تعریف صحیحی از یک مترجم است.  اگر بخشی از رسالت مترجم آن باشد که جهان ذهن ما را با جهان ذهن‌هایی از اقصی نقاط این کره‌ی خاکی پیوند بزند؛ دریابندری حلقه‌ی مهمی در این زنجیره‌ی پیوند است.

————————————————

این ویدئو به مناسبت برگزاری نشستی در جهت  بزرگداشت مترجم و نویسنده ی معاصر «نجف دریابندری» در خلال نمایشگاه کارتون و کاریکاتور «چنین کنند بزرگان» توسط نگارخانه شمیس آماده گردیده است تا سهمی هرچند کوچک در تجلیل از این شخصیت برجسته ادبیات داشته باشد.