به مناسبت درگذشت نجف دريابندرى
کاش می شد در این روزگار دستهایت را بوسید، دستهایی آمیخته با قلم که ذهن های رخوت گرفته یمان را دست به دست در میان روشنایی های جهان گرداند و کنجکاوی ذهن های بازیگوش را هربار با قطره ای از نور شگفتی آذین بست.
“ما در برخورد با دریابندری تنها با مترجمی که کسب و کارش ترجمه است روبهرو نبودیم؛ با نویسندهای سروکار داریم که در پی ادای مقصود و شناساندن ژانرهای ادبی گوناگون، بیشتر به ترجمه روی آورده است.”
“سیروس علی نژاد.”
پیرمرد در قایقش منتظرت نشسته است، سفرت به خیر بزرگ مرد.
On the occasion of the death of Najaf Daryabandari
“In dealing with Daryabandari, we did not only deal with a translator whose business is translation; We are dealing with writers who have turned more to translation in order to fulfill their purpose and introduce various literary genres.”
“Sirous Alinezhad”
————————————
* تصاویری از برگزاری نشستی در جهت بزرگداشت مترجم و نویسنده ی معاصر «نجف دریابندری» در خلال نمایشگاه کارتون و کاریکاتور «چنین کنند بزرگان»، ویدئوی کامل این نشست به زودی برای تماشای علاقه مندان در صفحات مجازی گالری شمیس قرار خواهد گرفت.
Pictures of a meeting in honor of the translator and contemporary writer of “Najaf Daryabandari” during the cartoon and caricature exhibition, the full video of the meeting will soon be available for viewing on the virtual pages of Shamis Art Gallery.